المقالات

سمير جريس: مع كل عمل يتقلص يقيني بشأن الترجمة المُثلى .. الفائز بجائزة الملك عبد الله العالمية للترجمة لا يزال يتعلم من مشكلاتها

بعد مسيرة متنوعة لنحو 40 عاماً في حقل الترجمة من اللغة الألمانية إلى العربية،

متلازمة الحب والشعر والجنون .. «الشعراء الملعونون» مصطلح أطلقه فيرلين في القرن الـ19 وانتشر بعده انتشاراً واسعاً

هذا الحديث مكرس للكتاب المنحوسين أو المفجوعين الذين جنوا أو عانوا أو انتحروا.

كرمة سامي: الترجمة يجب أن تكون سلعة استراتيجية كالقطن أو البترول.. رئيسة المركز القومي للترجمة بمصر تؤكد على ضرورة تبادل الخبرات بين البلدان العربية

حين أقامت بعض الدوائر البريطانية احتفالية عالمية بمناسبة ذكرى ميلاد شكسبير، و

أحمد عبد اللطيف: من وظائف الرواية خلق حلم يتأسس عليه عالم أكثر عدالة .. يقول إن الترجمة مهنة ودراسة بينما الكتابة مشروع حياة

حصل عبد اللطيف على جائزة الدولة التشجيعية في مصر 2011 عن روايته «صانع المفاتي

ندى الشبراوي: هدف قناة «دودة كتب» جعل القراءة أمراً متاحاً وسهلاً للجميع .. أطلقتها قبل 5 سنوات ويتابعها 140 ألف قارئ

ترى المصرية ندى الشبراوي نفسها مزيجاً من شاعرة وقارئة وصانعة محتوى، إلا أن شه

Pages